Co powinny wiedzieć o finansach osoby kierujące stowarzyszeniem, fundacją? To ważne dla zarządów NGO! Zamów poradnik PDF
Tłumaczenie EN-PL, PL-EN w ramach wolontariatu, w zamian za referencje
Jestem absolwentem studiów licencjackich kierunku Archeologia na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Nie posiadam uprawnień tłumacza przysięgłego.
Planuję kontynuować edukację na kierunku zorientowanym translatorycznie, wobec czego chciałbym zdobyć doświadczenie, które będzie mi potrzebne w przyszłości. Posługuję się językiem angielskim na co dzień w ramach kontaktu z osobami będącymi natywnymi użytkownikami tego języka, jak również podczas korzystania z licznych mediów audiowizualnych i popkulturowych. W ramach pracy na dotychczasowych studiach archeologicznych przekładałem na język polski liczne publikacje naukowe, artykuły oraz czasopisma; jestem więc zaznajomiony z angielskojęzyczną terminologią fachową: historyczną, archeologiczną oraz antropologiczną. Ponadto mam doświadczenie z tłumaczeniem dokumentacji medycznej. Przetłumaczony przeze mnie zestaw rekomendacji i wytycznych (łącznie ponad 50 stron) jest wykorzystywany na lokalnym oddziale centralnej sterylizatorni szpitalnej. Posiadam certyfikat językowy IESOL na poziomie C1, otrzymany w 2020 roku po zdaniu egzaminu CAMBRIDGE ENGLISH.
Chciałbym podjąć się wyzwania i pracować przy tłumaczeniu tekstów (również naukowych) z i na język angielski. Tematyka tekstu może być dowolna, jednakże z uwagi na doświadczenie ze środowiskiem medycznym, historycznym oraz kulturowym (tematyka i słownictwo związane z rozrywką elektroniczną, gry komputerowe) preferowałbym teksty powiązanie z nimi. W zamian za swoją pracę pragnąłbym tylko otrzymać stosowne referencje. Proponuję również zdalny tryb pracy, gdyż pozwoli mi on na szybkie i skuteczne uporanie się z wyznaczonymi obowiązkami, co może nie być możliwe w trybie stacjonarnym.